誤訳の功罪 오역의 공죄 포인트



「黙殺する」とは、「問題にせず、黙っていて相手を認めさせないこと。

見て見ぬふりをして、とり合わないこと」という消極的な態度であるのに対し、…



問題にする의 부정접속형

'문제로 삼지 않고'


「問題にせず、黙っていて」

 ている가 동작의 진행, 상태의 의미를 나타내므로 '잠자코 있고'가 됨.

여기서는 「相手を認めさせないこと」와 연결되어 사용되고 있음

부사형 '잠자코'로 해석








やや極端な言い方をすれば、単語一つのわずかなニュアンスの差が、

三十万にものぼる人命を奪う結果になった、と言えるかもしれない。

「極端な言い方をすれば」

「言い方」를 명사 그대로 ‘말하는 법’ 이라고직역하면 어색해짐

‘약간 극단적으로 말하면’, ‘극단적인 표현을 빌리면’ 으로 해석



やや極端な言い方をすれば、単語一つのわずかなニュアンスの差が、

三十万にものぼる人命を奪う結果になった、と言えるかもしれない。

「三十万にものぼる」

「も」의 대표적인 의미 : ‘~도’

수량을 나타내는 말과 함께 쓰여 그 수량이 많다는 것을 의미

삼십만이나 되는, 삼십만에 이르는




できるだけ広くまわりの土もいっしょに掘り起こし、

それが育ってきた土壌ごと移し換えることが情報のずれを最大限にとどめる有効な手段である。

「、(読点)」 : 띄어쓰기 대신

번역 시 「、」까지 그대로 옮기는 경우가 많은데

한국어에는 띄어쓰기가 있기 때문에「、」을 많이 쓰면 오히려 문장의 맥이 끊기게 되므로주의하여야 함


できるだけ広く、まわりの土もいっしょに掘り起こし、それが育ってきた土壌ごと移し換えることが、

情報のずれを最大限にとどめる有効な手段である。

복합어

掘り起こし     흙을 파내다

移し換える     옮기다+바꾸다 

                    바꿔 옮기다, 옮기다










+ Recent posts