9과 おにぎりとおむすび

 

 

 

 

Clip 1

「なくてはならない」

>「なくてはならない」 ~해야한다, ~하지 않으면 안 된다

>의무나 필요성이 있다는 의미로 쓰임

 

未来のことは、ちゃんと考えなくてはならない。

미래는 잘 생각하지 않으면 안 된다.

 

学校の宿題は、しなくてはならない。

학교 숙제는 해야만 한다.

 

 

だろう

추량의 의미 : ~일 것이다

>말하는 사람이 자기가 말한 것에 대해 사실에 가깝다고 느끼는 정도가 높은 편임

>문맥에 따라서는 화자의 판단을 약간 얼버무려 말하는 표현

 

彼は、来週日本に行くだろう。

그는 다음 주에 일본에 갈 것이다.

彼     かれ

来週    らいしゅう

 

このくらいは大丈夫たろう。

이 정도는 괜찮을 거야.

大丈夫    だいじょうぶ

 

ご存知のように

아시다시피, 아시는 바와 같이

>상대방이 알고 있는 것을 전제로 하는 의미로 사용되는 표현

>「ごぞんじのように」라고 표기하는 경우도 있음

存知

「ぞんち」라고도 읽으나 보통 「ぞんじ」라고 읽음

"잘 알고 있는 것","이해하고 있는 것"이라는 의미

 

ご存知のように、私は昨日発つ予定です。

아시는 바와 같이 나는 내일 출발할 예정입니다.

ご存知     ごぞんじ

明日      あした

発つ      たつ

予定      よてい

 

みなさん、ご存知のように、冬が来ると寒くて血行が悪くなります。

여러분, 아시다시피 겨울이 오면 추워서 혈액순환이 나빠집니다.

血行    けっこう

悪く    わるく

 

 

 

 

 


 

 

日本人の食生活にはなくてはならない食べ物の一つです。

食生活     しょくせいかつ

 

 

「なくたはならない」

> "없어서는 안 되는"이라고 번역됨

> 앞에 「食生活には」의「は」가 중복되므로

   하나는 제외하고 번역하는 것이 자연스러움

 

同じ食べ物を表す言葉ですが、その由来は異なり、

同じ    おなじ

食べ物   たべもの

表す    あらわす

言葉    ことば

由来    ゆらい

異なり   ことなり

 

「その由来は異なり」

>「その」를 생략

>「は」는 중복되므로「が」로 번역

>「異なり、」 뒤에 오는 내용을 설명하는 용법

>”유래가 다른데”

 

「おにぎり」は動作が起源になっていますし、

「おむすび」は神様の名前が起源になっています。

動作   どうさ

起源   きげん

神様   かみさま

名前   なまえ

 

「起源になっています」가 반복됨

>「起源になっていますし」 기원이고

>「起源になっています」 "기원입니다" 혹은 "기원이 되었습니다."

 

 

これは弥生時代に蒸して固めたもち米で、

日本最古の「おにぎり」「おむすび」だろうとされています。

弥生時代   やよいじだい

蒸して    むして

固めた    かためた

もち米    もちごめ

最古     さいこ

 

「日本最古の」

>일본어는 명사형을 많이 쓰는 경향이 있으나 경우에 따라서

  동사나 형용사로 바꾸어서 번역하는 것이 좋을 때가 많음

> 「日本最古の」도 형용사로 바꾸어 번역

  "일본에서 가장 오래된"

 

일본어 수동표현

>능동표현으로 번역하는 것이 자연슬움

>「~とされています」 객관적으로 서술될 때 사용하는 수동표현

"~라고 합니다", "~라고 추정되고 있습니다"

 

 

+ Recent posts